Frauenlyrik
aus China
梁灵芝 Liang Lingzhi
坐在箩筐里 |
Ich sitze im großen Bambuskorb |
扁担那头躺着红薯 | Am anderen Ende der Tragestange liegen Süßkartoffeln |
沾满泥土,刚从地里刨出的 | Sie sind eben erst ausgegraben worden und sind voller Erde |
我坐在箩筐这边,手扶筐沿 | Ich sitze an diesem Ende des Bambuskorbes, halte mich am Rand des Korbes fest |
与红薯凑成一挑儿 | Und mache mit den Süßkartoffeln zusammen die Last der Tragestange aus |
红薯也长黄皮肤,被刨破的 | Die Süßkartoffeln haben auch eine gelbe Haut, diejenigen, die beim Ausgraben beschädigt wurden |
裂开嘴,白生生的,像我笑白的牙 | Haben klaffende Mäuler, die weißen Unreifen gleichen meinen weißen Zähnen, wenn ich lache |
风却冷着脸,冲过来拽长鼻涕 | Der Wind kühlt mein Gesicht, stürmt er gegen mich an, zieht er mir den Rotz aus der Nase |
我不服。腾出手擤下来,甩给它 | Ich finde mich nicht damit ab, mache meine Hand frei und werfe ihn ihm zurück |
母亲压住扁担,不让它颤悠 | Mutter presst die Tragestange fest, um sie nicht schwingen zu lassen |
身子前倾。这姿势,挑子有些沉 | Sie beugt ihren Körper nach vorn. In dieser Haltung ist die Tragelast etwas schwer |
泥坷垃路悠长,母亲把喘息 | Der Weg über die Erdklumpen ist endlos lang, Mutter ist außer Atem |
垫在沿途的牛蹄窝儿,把我们挑回家 | Über die Rinderhufspuren entlang des Weges trägt sie uns nach Hause |